翻译润色(SCI论文被通知要大修)
资讯
2023-11-07
5
1. 翻译润色,SCI论文被通知要大修?
1、宣传自己——说明论文的重要性。流程:a)问题X是重要的;b)前人的工作A、B曾经研究过这个问题;c)A、B有一些缺陷;d)我们提出了方法D;e)对D进行实验,和A、B进行比较;f)实验证明D比A、B优越;g)解释为什么D是更优的,而其他的思路(比如E)是不行的;h)阐述D的有效性和局限性;i)对D进一步发展的讨论。要点:j)简洁最重要;k)不犯粗心的错误,仔细验证结果和适当选择用词。
2、细心修改。步骤:a)30%的时间细心思考,70%的时间认真写作初稿;b)把写好的论文放一段时间;c)逐字逐句地阅读论文;d)请其他人帮助阅读和修改;e)在修改的时候,从别人的角度来审视论文(Reviewer / boss / colleagues / proof-reader);f)仔细修改的次数 > 3;修改的总次数 > 5。要点:g)自己读自己的论文很乏味,并且不易找到错误;h)为了论文的小的层次提升,要付出大量劳动。
3、优化英语。步骤:a)自顶向下地组织论文(大纲/逻辑/流程);b)用其他的优秀论文(尤其是同期刊/同系列的论文,优秀书籍)作为范例;c)请别人帮满阅读和修改语法和用词;d)记录自己用词和语法的错误,进行积累。要点:e)用词和语法固然重要,但是结构和逻辑更加重要。
要是英语不是很好的童鞋,不想花那么多时间和精力在英语润色上也可以交给专业的翻译和润色机构毕竟进行科研和为了发表而绞尽脑汁写英语比起来,前者的时间更有效率也更经济,之前用过派利希,比较专业,修改的也仔细,基本上不用担心英语方面了,比较节约时间。
2. 什么叫文章的翻译腔很重?
本文转载自公众号“高斋翻译学堂”,希望对你有用。十大翻译腔,你”身中几枪“?
1-7例选自思果的《翻译研究》,8-10例选自18年高斋CATTI和MTI(选择外刊英译汉部分,不过这里挑的是其中最简单的翻译了,外刊翻译可是长难句很多的,不只是这些简单的翻译)。
1) I agreed that......
错译:我同意地说………
改译:我认为……
讲解:其实按我们说话的习惯,该译为“我认为……”或者先说出那句话,再补一句“我认为不错。”
2begin
2) They began to cry.
错译:他们开始哭了。
改译:他们都哭起来了。
讲解:我们把它翻成“他们开始哭了”一点也不错,就是细细一想,我们中国人不这样说话。我们会说“他们就哭了”。所以 begin to不一定译“开始”,而且有时可以省去。
3形容词
1)grateful memories.
错译:充满感激的记忆
改译:愉快的往事
讲解:形容词翻译错了,往往会导致翻译腔很重,而且有时候不知所云。
4介词的省译
1)a bond between friends
欠佳:“朋友之间的牵系”
改译:“友谊”
2)children from poor families.
错译:从穷人家来的孩子。
改译:穷人家的孩子/清寒儿童
讲解:from也是一个可怕的字,翻译的人要小心的。“从……来的”一个词中文里一定是指有“来”的行动的;是乘火车、走路、搭电车,还是坐飞机的,都没有关系。这些可怜的孩子也许坐在家里动都没有动,也许在学校里读书还没有下课,并没有动作。 Children from poor families often need some encouragement一句里的的 Children并没有“来”。仔细一想,这几个字的意思原来照中国说法是“清寒儿童”。又如“帮他忙的人并不限于本地的工商,还有来自学界的人士”这句里的“来自学界的人士”,虽然英文里有个from,干脆说学界人士”好了。
5连接词的省译
Do it slowly and carefully.
错译:要慢慢和仔细地做。
改译:要慢慢仔细地做。
讲解:连词and经常省去不翻译,这样更符合汉语说法。
6 拆分翻译
比如:I cannot recall his ever refusing to help a friend.
错译:我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。
改译:照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。
讲解:“我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。”这句里的否定字眼在中文里是不和“记得”一起用,是是和“拒绝”一起用的。所以如果要像中文,这一句可以译成“照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。“
7其他“前者”“后者”
He(a pig) looked at the cow, and the cow looked at him.
错译:“猪瞧那头牛,后者也瞧它”
改译:“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”
讲解:不过我们找到这个“后者”发现原来是头牛以后,就觉得有点不舒服,要作呕(也许有人无所谓),为什么,也说不出。而且”它“指代有点模糊,我们有我们的说法,我们的说法是“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”。
8逻辑关系词省译
Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting thatthey’re actually spending less time together by themselves.
错译:但与此同时,现在许多夫妇都如此忙于工作和教育子女,以至于真正在一起的时间反而更少了。
改译:但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。
讲解:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,这体现了汉语的特点是一般隐藏掉逻辑关系词(汉语意合的特点),而英语则显示出来(英语形合的特点)。
9名词性物主代词省译
What to do? Unless you’re willing to reduce your demands, the only solution is to increase the supply.
错译:那该怎么办?除非你愿意降低你的需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
改译:那该怎么办?除非你愿意降低需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
讲解:根据前后语意,已经很明确“你愿意降低需求”里面的“需求”就是“你的”,所以不需要再翻译出来。英语里面如果这个sth是某人的,通常需要加上所有格,但是汉语里面我们经常需要省去,不然就存在翻译腔了。
10冠词的省译
A love hack, as Dr. Finkel defines it, is a proven technique that takes little time or effort and doesn’t even require cooperation from your partner.
错译:按照芬克尔的定义,“一个爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
改译:按照芬克尔的定义,“爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
讲解:这里的a love hack是泛指,泛指的冠词一般翻译的时候一般需要省译。
总之,说实话,不能好好说话这个问题还真的很难解决,唯一的办法还是多看,多练,多学。那怎么学?看相关领域的书籍,包括汉语的、英语的、双语对照的。看完之后记得用起来,写作和翻译是最好的检验方法,而且记得要反复修改和定期复习。
3. sci论文润色费用单位怎么报销?
一般试剂发票,英文论文润色,文献检索,根据你报销的内容的
4. 英文不好的用什么软件可以辅助?
你好,很高兴回答这个问题。
对于这个问题,我是比较有发言权的,因为我是过来人,我由硕士研究生转博士研究生,再到现在博士后帮合作导师带研究生,带他们做试验写论文。
首先,根据你的提问,我猜你应该是位硕士研究生吧!对于硕士研究生来说,想要发SCI,如果满足以下三点,那还是比较容易的,尤其是当三点都满足就更容易了,此处先不讨论英文写作,重在研究ideas。具体三点如下:
①导师的研究方向很新且容易出成果写论文。这一点很重要,往往经历过的人都明白,选择一个好的方向很重要,因为有的研究方向想出点成果太难,需要花很多时间才行,而有些方向却容易的多。比如学科交叉类的研究方向,现在算是热门的话题,跨学科交叉相对来说短时间内很容易出成果。
②导师课题组的严格管理,要指导优秀往往都是逼出来的多。因此,如果有两个导师课题组,一个导师是放羊式管理和教导,另一个是严格管理和负责人教导,你觉得进入那个课题组更容易出成果呢?当然前者了!
③有个很nice的博士生师兄或者博士后师兄很重要。一般来说,遇到一个能手把手教你写论文的导师太难了,要看运气。大多数导师因为各种事务往往不会有足够时间来指导你。因此,这时,如果有个不错的博士生师兄或博士后师兄来指导你,我想,你要发个SCI就太容易了!
以上三点除外,对于你个人的话,建议做到两点,那么出成果发SCI应该也不难。两点如下:
①专注且勤奋多阅读本研究方向的相关文献,尤其本课题组的要精读,在本课题组一些研究成果基础上,能快速找准新的ideas。
②大胆动手动笔,有时候你会发现动手之后思路会越来越清晰。正如扎克伯格所说,没有人从一开始就知道如何做,想法并不会在最初就完全成型,只有当你工作时才变得逐渐清晰,你需要做的,就是开始。
最后,再来讲讲英语论文写作,写英语论文的话,第一步就是下载一篇相近质量高点的文献来通读和模仿他的语句来写,包括现状表述方式、公式和图表说明以及论文框架等等,照着一篇仿着写。这样写出来的一般问题就不大,然后可以找英文好的老师或博士师兄师姐帮着修改,或者找个信誉好的润色机构来帮忙翻译或润色,这种就是费点钱$_$。其实,有些SCI期刊在初审后也会推荐你到指定的润色机构润色,原因你懂的。
因此,发SCI写是最重要的,不管你是先写中文再英文,还是直接写英文,写出来后再修改。以上为个人经验,如果您有不同的观点,可以下方留言交流哦,别忘了点个赞哦~
5. 为什么翻译类文章不能算作原创?
不管如何,毕竟是别人的著作,翻译者只不过是把它译成另一种文字而已。再说,如果这是明文规定,也只好如此
6. 不知道在老家从事什么职业好呢?
在工作这件事上,要看重“兴趣”二字,不感兴趣的工作,真的难以坚持下去。
既然你英语口语很好,如今英语又是一个很有发展前景的行业,建议你可以找英语方面的工作,比如翻译。
01三个建议
第一个建议
尽量先找一家实力过硬的公司合作,有足够的稿件给你做,你就不用担心活不下去了。获得一个稳定客户之后,你要维护好和它的关系。它给你的稿件,你要负责任地翻译好。有好的合作体验,它才会不断给你稿子。在此基础上,你再去开发新的客户。
第二个建议
做翻译最好专攻一个或几个相近的领域,选择自己感兴趣或擅长的。翻译的领域众多,译者很难做到精通每个领域。所以,专攻一个或几个领域,才是比较合理的选择。
第三个建议
做翻译要学会自我营销。你可以把简历放在招聘网站上,或者主动给公司投简历。还可以经营自媒体平台,比如开自己的公众号,人脉越来越多,人脉会带来机遇。总之,要让自己被人知道。否则,即使你水平再好,如果没有人知道你,就不会有人找上你。
02 注意3点
1)如果你要做自由翻译,要记住你不只是一个翻译。你除了做翻译,还要做很多事情。你要自己学习,提升翻译水平;要做营销,要开发客户,要和客户谈价格,要维护好客户关系……
3)除了做翻译,还可以做译审和英文润色。认识越来越多的译友,各语种的口笔译都行。随着翻译圈子越来越大,你可以做更多的事情。
3)即使是你不懂的语种,不熟悉的领域,也可以依靠自己的翻译圈子和自媒体平台,帮翻译需求方把信息扩散出去,找到合适的译者。
以上就是我的建议,希望对你有帮助。
我是明月,标签:读书,写作,画画,自律管理,时间管理,英语达人,手帐爱好者,希望在文字中跟更多志同道合的小伙伴相逢!
7. 翻译成英文是啥样?
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。
对于这首诗,张智中先生的翻译是:
Poor Farmers(张智中译)
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
The rice in the bowls on the table,
Who knows, is the product of toiling.
而许渊冲先生的翻译是:
The Peasants(许渊冲译)
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。
所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:
Poor Peasant
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
Does anyone cherish the rice in bowls,
The product of toiling.
许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 翻译润色,SCI论文被通知要大修?
1、宣传自己——说明论文的重要性。流程:a)问题X是重要的;b)前人的工作A、B曾经研究过这个问题;c)A、B有一些缺陷;d)我们提出了方法D;e)对D进行实验,和A、B进行比较;f)实验证明D比A、B优越;g)解释为什么D是更优的,而其他的思路(比如E)是不行的;h)阐述D的有效性和局限性;i)对D进一步发展的讨论。要点:j)简洁最重要;k)不犯粗心的错误,仔细验证结果和适当选择用词。
2、细心修改。步骤:a)30%的时间细心思考,70%的时间认真写作初稿;b)把写好的论文放一段时间;c)逐字逐句地阅读论文;d)请其他人帮助阅读和修改;e)在修改的时候,从别人的角度来审视论文(Reviewer / boss / colleagues / proof-reader);f)仔细修改的次数 > 3;修改的总次数 > 5。要点:g)自己读自己的论文很乏味,并且不易找到错误;h)为了论文的小的层次提升,要付出大量劳动。
3、优化英语。步骤:a)自顶向下地组织论文(大纲/逻辑/流程);b)用其他的优秀论文(尤其是同期刊/同系列的论文,优秀书籍)作为范例;c)请别人帮满阅读和修改语法和用词;d)记录自己用词和语法的错误,进行积累。要点:e)用词和语法固然重要,但是结构和逻辑更加重要。
要是英语不是很好的童鞋,不想花那么多时间和精力在英语润色上也可以交给专业的翻译和润色机构毕竟进行科研和为了发表而绞尽脑汁写英语比起来,前者的时间更有效率也更经济,之前用过派利希,比较专业,修改的也仔细,基本上不用担心英语方面了,比较节约时间。
2. 什么叫文章的翻译腔很重?
本文转载自公众号“高斋翻译学堂”,希望对你有用。十大翻译腔,你”身中几枪“?
1-7例选自思果的《翻译研究》,8-10例选自18年高斋CATTI和MTI(选择外刊英译汉部分,不过这里挑的是其中最简单的翻译了,外刊翻译可是长难句很多的,不只是这些简单的翻译)。
1) I agreed that......
错译:我同意地说………
改译:我认为……
讲解:其实按我们说话的习惯,该译为“我认为……”或者先说出那句话,再补一句“我认为不错。”
2begin
2) They began to cry.
错译:他们开始哭了。
改译:他们都哭起来了。
讲解:我们把它翻成“他们开始哭了”一点也不错,就是细细一想,我们中国人不这样说话。我们会说“他们就哭了”。所以 begin to不一定译“开始”,而且有时可以省去。
3形容词
1)grateful memories.
错译:充满感激的记忆
改译:愉快的往事
讲解:形容词翻译错了,往往会导致翻译腔很重,而且有时候不知所云。
4介词的省译
1)a bond between friends
欠佳:“朋友之间的牵系”
改译:“友谊”
2)children from poor families.
错译:从穷人家来的孩子。
改译:穷人家的孩子/清寒儿童
讲解:from也是一个可怕的字,翻译的人要小心的。“从……来的”一个词中文里一定是指有“来”的行动的;是乘火车、走路、搭电车,还是坐飞机的,都没有关系。这些可怜的孩子也许坐在家里动都没有动,也许在学校里读书还没有下课,并没有动作。 Children from poor families often need some encouragement一句里的的 Children并没有“来”。仔细一想,这几个字的意思原来照中国说法是“清寒儿童”。又如“帮他忙的人并不限于本地的工商,还有来自学界的人士”这句里的“来自学界的人士”,虽然英文里有个from,干脆说学界人士”好了。
5连接词的省译
Do it slowly and carefully.
错译:要慢慢和仔细地做。
改译:要慢慢仔细地做。
讲解:连词and经常省去不翻译,这样更符合汉语说法。
6 拆分翻译
比如:I cannot recall his ever refusing to help a friend.
错译:我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。
改译:照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。
讲解:“我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。”这句里的否定字眼在中文里是不和“记得”一起用,是是和“拒绝”一起用的。所以如果要像中文,这一句可以译成“照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。“
7其他“前者”“后者”
He(a pig) looked at the cow, and the cow looked at him.
错译:“猪瞧那头牛,后者也瞧它”
改译:“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”
讲解:不过我们找到这个“后者”发现原来是头牛以后,就觉得有点不舒服,要作呕(也许有人无所谓),为什么,也说不出。而且”它“指代有点模糊,我们有我们的说法,我们的说法是“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”。
8逻辑关系词省译
Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting thatthey’re actually spending less time together by themselves.
错译:但与此同时,现在许多夫妇都如此忙于工作和教育子女,以至于真正在一起的时间反而更少了。
改译:但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。
讲解:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,这体现了汉语的特点是一般隐藏掉逻辑关系词(汉语意合的特点),而英语则显示出来(英语形合的特点)。
9名词性物主代词省译
What to do? Unless you’re willing to reduce your demands, the only solution is to increase the supply.
错译:那该怎么办?除非你愿意降低你的需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
改译:那该怎么办?除非你愿意降低需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
讲解:根据前后语意,已经很明确“你愿意降低需求”里面的“需求”就是“你的”,所以不需要再翻译出来。英语里面如果这个sth是某人的,通常需要加上所有格,但是汉语里面我们经常需要省去,不然就存在翻译腔了。
10冠词的省译
A love hack, as Dr. Finkel defines it, is a proven technique that takes little time or effort and doesn’t even require cooperation from your partner.
错译:按照芬克尔的定义,“一个爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
改译:按照芬克尔的定义,“爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
讲解:这里的a love hack是泛指,泛指的冠词一般翻译的时候一般需要省译。
总之,说实话,不能好好说话这个问题还真的很难解决,唯一的办法还是多看,多练,多学。那怎么学?看相关领域的书籍,包括汉语的、英语的、双语对照的。看完之后记得用起来,写作和翻译是最好的检验方法,而且记得要反复修改和定期复习。
3. sci论文润色费用单位怎么报销?
一般试剂发票,英文论文润色,文献检索,根据你报销的内容的
4. 英文不好的用什么软件可以辅助?
你好,很高兴回答这个问题。
对于这个问题,我是比较有发言权的,因为我是过来人,我由硕士研究生转博士研究生,再到现在博士后帮合作导师带研究生,带他们做试验写论文。
首先,根据你的提问,我猜你应该是位硕士研究生吧!对于硕士研究生来说,想要发SCI,如果满足以下三点,那还是比较容易的,尤其是当三点都满足就更容易了,此处先不讨论英文写作,重在研究ideas。具体三点如下:
①导师的研究方向很新且容易出成果写论文。这一点很重要,往往经历过的人都明白,选择一个好的方向很重要,因为有的研究方向想出点成果太难,需要花很多时间才行,而有些方向却容易的多。比如学科交叉类的研究方向,现在算是热门的话题,跨学科交叉相对来说短时间内很容易出成果。
②导师课题组的严格管理,要指导优秀往往都是逼出来的多。因此,如果有两个导师课题组,一个导师是放羊式管理和教导,另一个是严格管理和负责人教导,你觉得进入那个课题组更容易出成果呢?当然前者了!
③有个很nice的博士生师兄或者博士后师兄很重要。一般来说,遇到一个能手把手教你写论文的导师太难了,要看运气。大多数导师因为各种事务往往不会有足够时间来指导你。因此,这时,如果有个不错的博士生师兄或博士后师兄来指导你,我想,你要发个SCI就太容易了!
以上三点除外,对于你个人的话,建议做到两点,那么出成果发SCI应该也不难。两点如下:
①专注且勤奋多阅读本研究方向的相关文献,尤其本课题组的要精读,在本课题组一些研究成果基础上,能快速找准新的ideas。
②大胆动手动笔,有时候你会发现动手之后思路会越来越清晰。正如扎克伯格所说,没有人从一开始就知道如何做,想法并不会在最初就完全成型,只有当你工作时才变得逐渐清晰,你需要做的,就是开始。
最后,再来讲讲英语论文写作,写英语论文的话,第一步就是下载一篇相近质量高点的文献来通读和模仿他的语句来写,包括现状表述方式、公式和图表说明以及论文框架等等,照着一篇仿着写。这样写出来的一般问题就不大,然后可以找英文好的老师或博士师兄师姐帮着修改,或者找个信誉好的润色机构来帮忙翻译或润色,这种就是费点钱$_$。其实,有些SCI期刊在初审后也会推荐你到指定的润色机构润色,原因你懂的。
因此,发SCI写是最重要的,不管你是先写中文再英文,还是直接写英文,写出来后再修改。以上为个人经验,如果您有不同的观点,可以下方留言交流哦,别忘了点个赞哦~
5. 为什么翻译类文章不能算作原创?
不管如何,毕竟是别人的著作,翻译者只不过是把它译成另一种文字而已。再说,如果这是明文规定,也只好如此
6. 不知道在老家从事什么职业好呢?
在工作这件事上,要看重“兴趣”二字,不感兴趣的工作,真的难以坚持下去。
既然你英语口语很好,如今英语又是一个很有发展前景的行业,建议你可以找英语方面的工作,比如翻译。
01三个建议
第一个建议
尽量先找一家实力过硬的公司合作,有足够的稿件给你做,你就不用担心活不下去了。获得一个稳定客户之后,你要维护好和它的关系。它给你的稿件,你要负责任地翻译好。有好的合作体验,它才会不断给你稿子。在此基础上,你再去开发新的客户。
第二个建议
做翻译最好专攻一个或几个相近的领域,选择自己感兴趣或擅长的。翻译的领域众多,译者很难做到精通每个领域。所以,专攻一个或几个领域,才是比较合理的选择。
第三个建议
做翻译要学会自我营销。你可以把简历放在招聘网站上,或者主动给公司投简历。还可以经营自媒体平台,比如开自己的公众号,人脉越来越多,人脉会带来机遇。总之,要让自己被人知道。否则,即使你水平再好,如果没有人知道你,就不会有人找上你。
02 注意3点
1)如果你要做自由翻译,要记住你不只是一个翻译。你除了做翻译,还要做很多事情。你要自己学习,提升翻译水平;要做营销,要开发客户,要和客户谈价格,要维护好客户关系……
3)除了做翻译,还可以做译审和英文润色。认识越来越多的译友,各语种的口笔译都行。随着翻译圈子越来越大,你可以做更多的事情。
3)即使是你不懂的语种,不熟悉的领域,也可以依靠自己的翻译圈子和自媒体平台,帮翻译需求方把信息扩散出去,找到合适的译者。
以上就是我的建议,希望对你有帮助。
我是明月,标签:读书,写作,画画,自律管理,时间管理,英语达人,手帐爱好者,希望在文字中跟更多志同道合的小伙伴相逢!
7. 翻译成英文是啥样?
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。
对于这首诗,张智中先生的翻译是:
Poor Farmers(张智中译)
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
The rice in the bowls on the table,
Who knows, is the product of toiling.
而许渊冲先生的翻译是:
The Peasants(许渊冲译)
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。
所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:
Poor Peasant
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
Does anyone cherish the rice in bowls,
The product of toiling.
许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!