日语 翻译(这个日文翻译成中文是什么意思)
资讯
2023-12-02
123
1. 日语 翻译,这个日文翻译成中文是什么意思?
是“对不起”的意思 读音 go men
2. 对不起日语翻译?
额,这个嘛,一般来说常用的有三种:1.すみません【音:su mi ma sen】2.ごめんなさい【音:go men na sai】3.申(もう)し訳(わけ)ございません(这一种道歉的语气十分郑重,更含蓄些,通常在气氛比较郑重的场合使用)【音:mou xi wa kei go za yi ma sen】另外还有两种比较口语、随意点的是:1.ごめんね【音:go men nei】2.悪(わる)いな【音:wa lu yi na】
3. Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
(图片来源于网络)
4. 苏用日语怎么讲?
苏 繁体字看参考资料里的字音読:苏 そ SO训読:苏る よみがえる yomigaeru
5. 专业的日语翻译软件有哪些推荐?
日语翻译网站有很多,计算机翻译只是机器翻译,准确性并不是很高,想要提高自己的日语翻译能力,需要学习日语的词汇及语法。
目前国内提供日语翻译的网站有:有道翻译、百度翻译、谷歌翻译(中国)
目前国外提供日语翻译的网站有:excite翻译、weblio翻译、naver翻译等等
以下是各个网站的翻译界面,体验更好的是naver和谷歌还提供罗马音给大家。
6. 要写出怎么读的?
你好【日文】こんにちは【读音】空你七哇 你好吗【日文】お元気ですか 【读音】哦根ki戴斯噶 再见【日文】さようなら【读音】撒哟娜拉 我很好【日文】元気です【读音】根ki戴斯 对不起【日文】ごめんなさい【读音】狗闷那撒一 好久不见【日文】お久しぶりです【读音】哦hi撒西不哩戴斯 。。。 满意的话别忘了采纳哦 不懂的话欢迎追问
7. 在线汉日互译的网站?
http://translate.google.com/translate_t#
不只是汉语和日语 各种语言 google的,放心用 绝对免费那是因为他们用的不同词库Google每天很多人用,而且你可以不登陆就提翻译建议,所以总体来讲,还是Google的厉害点
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 日语 翻译,这个日文翻译成中文是什么意思?
是“对不起”的意思 读音 go men
2. 对不起日语翻译?
额,这个嘛,一般来说常用的有三种:1.すみません【音:su mi ma sen】2.ごめんなさい【音:go men na sai】3.申(もう)し訳(わけ)ございません(这一种道歉的语气十分郑重,更含蓄些,通常在气氛比较郑重的场合使用)【音:mou xi wa kei go za yi ma sen】另外还有两种比较口语、随意点的是:1.ごめんね【音:go men nei】2.悪(わる)いな【音:wa lu yi na】
3. Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
(图片来源于网络)
4. 苏用日语怎么讲?
苏 繁体字看参考资料里的字音読:苏 そ SO训読:苏る よみがえる yomigaeru
5. 专业的日语翻译软件有哪些推荐?
日语翻译网站有很多,计算机翻译只是机器翻译,准确性并不是很高,想要提高自己的日语翻译能力,需要学习日语的词汇及语法。
目前国内提供日语翻译的网站有:有道翻译、百度翻译、谷歌翻译(中国)
目前国外提供日语翻译的网站有:excite翻译、weblio翻译、naver翻译等等
以下是各个网站的翻译界面,体验更好的是naver和谷歌还提供罗马音给大家。
6. 要写出怎么读的?
你好【日文】こんにちは【读音】空你七哇 你好吗【日文】お元気ですか 【读音】哦根ki戴斯噶 再见【日文】さようなら【读音】撒哟娜拉 我很好【日文】元気です【读音】根ki戴斯 对不起【日文】ごめんなさい【读音】狗闷那撒一 好久不见【日文】お久しぶりです【读音】哦hi撒西不哩戴斯 。。。 满意的话别忘了采纳哦 不懂的话欢迎追问
7. 在线汉日互译的网站?
http://translate.google.com/translate_t#
不只是汉语和日语 各种语言 google的,放心用 绝对免费那是因为他们用的不同词库Google每天很多人用,而且你可以不登陆就提翻译建议,所以总体来讲,还是Google的厉害点本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!